In France, a company can set their own payment terms and conditions. Usually, the first payment instalment is due upon the signature of the estimate or quote (estimate / quote = ‘devis’ in French). One example of a common payment schedule detailed in the company’s terms and conditions would be 40% upon signature of the ‘devis’, 30% 60 days before the wedding and 30% 30 days before the wedding. Another example might be 30% upon signature of the ‘devis’, 50% 60 days before the wedding and the final 20% within 30 days after the wedding. You should be aware that after a certain point in the payment schedule, instalments may be non-refundable. This is more often than not the case for the first installment.
It is of course advisable to read the small print in any company’s terms and conditions in detail before signing anything, however if they are provided in French, do not hesitate to ask for an English translation. Even if you are supplied with an English version of the company’s terms and conditions, you should be aware that only a signature on the French version will be legally binding. If a company or venue is unable to provide you with a copy of the terms & conditions in English, you could use the services of a professional translator. I very good friend of mine who has her own translation company in Nice, Serena Diiorio, is a French to English translator. Don’t hesitate to contact Serena by email or give her a call on +33 (0)6 31 54 20 93.